Les hablo con el verbo de la luz y del agua,
Us parlo amb les paraules de la llum i del'aigua,
las palabras del hierro, en la roca engastadas:
les paraules del ferro, encastades al roc:
con voces minerales y sombra de los astros,
amb els mots minerals i l'ombratge dels astres,
con el naipe disperso de la noche estrellada.
amb el naip de la nit llençada en escampall.
Y así, como cosecha, nuestra vida: dragones
I és aquesta collita la nostra vida: els dracs
de las nubes ondeando en ventosa arboleda,
de núvols quan onegen a l'arbreda del vent,
como izada divisa de una heráldica oscura,
com la divisa hissada d'una heràldica fosca,
como el torneo de bosques de luz articulada.
com el torneig dels boscos de llum articulada.
Anochecido en voces y sangriento de avispas,
Vesprejat de paraules i ensangonat de vespes,
el día se pronuncia con palabra nocturna.
amb el mot de la nit el dia té pronúncia.
Y no decimos día con las mismas palabras:
I no diem el dia quan diem aquests mots:
ni los antiguos días de estanques sumergidos,
ni els dies avials dels estanys submergits,
ni un día como zarpas de metal y de corcho
ni aquell dia com urpes de metall i de suro
que nos coge y cautiva en un haz de aguijones.
que ens ullprèn i ens corprèn en un feix de fiblons.
Nuestro no es este hierro ni son aquellas pitas;
No ens pertany aquest ferro ni aquestas atzavares;
ni es nuestra la copla de las horas de fuego;
no ens pertany la corranda de les hores de foc;
no son nuestras las olas de la marea nocturna:
no ens pertanyen les ones de la nit marinada:
somos rayo partido y huéspedes del aire,
som els hostes de l'aire i el llamp desquadernat,
rehenes somos del verbo, secuestrados del día,
som ostatges del mot i rehenes del dia,
del eco del cubil donde el verbo refracta,
del ressò del coval on reverbera el mot,
anudado en sí mismo, metálico, y aguja
nuat en si mateix, metàl.lic, com l'agulla
que desovilla el tiempo de vidrio imperceptible.
que descabdella el temps de vidre imperceptible.
En fuego de avenidas viviremos de luz,
En un foc d'avingudes viurem de la claror,
como mismo de sombra en fuego de torrentes:
com viurem de la fosca en un foc de rials:
las palabras no expresan la espesura de flechas,
les paraules no diuen tanta espessor de fletxes,
el coloquio de hondas de la piedra y el viento.
el col.loqui de fones de la pedra i el vent.
La manada de siglos el sol descuartizó:
La llopada dels segles ha esquarterat el sol:
un día de eclipse somos las voces medievales.
en un dia en eclipsi som veus medievals.
Una palabra vive de chatarra y corteza,
Una paraula viu de ferralla i d'escorça,
mas también del violento chubasco matutino,
però també del xàfec violent del matí,
parece que las rosas de tanta adolescencia
quan sembla que les roses de tanta adolescència
estallen en los ojos en un cielo ojival.
ens esclaten als ulls en un cel ogival.
La palabra, vestida con las hojas de otoño
La paraula, vestida de fulles de tardor
o metálicas hojas de primavera, estalla
o de metal de fulles de primavera, esclata
como el racimo de uvas en manos de la noche.
com el ram de raïms a les mans de la nit.
Y fuimos esta cosa perdida en astilleros:
I vam ser aquesta cosa perduda a les drassanes:
el bajel de los años en la rueda del verbo.
el navili dels anys a la roda dels mots.
Regresar parecíamos de aquellas correrías,
Semblava que veníem d'aquelles carrerades,
y acogernos el alba de virutas al viento.
quan el matí ens coïa com un vent d'encenalls.
La pavana de vésperos que sacudía el trapecio
La pavana dels vespres espolsava el trapezi
del firmamento urdido de oro helicoidal:
del firmament teixit d'or helicoïdal:
el telar de la noche, tejedora de redes
el teler de la nit teixidora de xarxes
donde jóvenes, tantos, se pierden en espejos.
on tanta jovenesa s'esgarria als miralls.
Porque es poliédrico el cabezal de las horas:
Perquè es polièdric el capçal de les hores:
en jóvenes pupilas el tiempo se refleja.
als ulls adolescents hi miralleja el temps.
Y también es poliédrica la claridad del día:
I també polièdrica és la claror dels dies:
las palabras de un verso descienden desde el XV,
del cel del segle quinze vénen els mots d'un vers,
y navegan sin tiempo, flotando suspendidas
en navegació intemporal, suspesos
en un velamen de olas, en jarcias del pasado.
al velam de les ones, a l'ormeig del passat.
Tanta monotonía de palabras melladas
Tanta monotonia de paraules oscades
por un férreo abanico que rasgaba la noche.
per un ventall de ferro que estripava la nit
Y a esto lo llamamos hacer versos: velada
i d'això n'haurem dit fer versos: una vetlla
en la torre de guardia de senderos borrados
a la torre de guaita dels senders esborrats
donde hallan las palabras, de nuevo rectas, guerra
on les paraules troben, redreçan-se, la guerra
de sentido y sonido, en la luz ancestral.
del sentit i del so, en la llum ancestral.
Vigías, al ras de clarores sulfúricos,
Atalaiers, al ras de les clarors sulfúriques,
si la tarde de cobre se ciega con el trueno,
quan la tarda de coure s'enlluerna pel tro,
recibimos encargo de herramientas nocturnas,
hem rebut la comanda de les eines del vespre,
recibimos la duda de albores cincelados,
hem rebut la incertesa dels matins cisellats,
recibimos responsos de un sauce de apariencias,
hem rebut les absoltes d'un desmai d'aparences,
el pardusco forraje de las alegorías
el farratge enfosquit de les al.legories
esculpiéndole el rostro al claror del estío,
esculpint-se a la cara de claror de l'estiu,
con el óxido de aguas de la luz transversal,
amb l'òxid de les aigües de la llum transversal,
piraña de los bosques congelada en la noche,
la piranya dels boscos en la nit congelada,
si los signos se trenzan a la luz de un fogón.
quan els signes es trenen a l'or d'una fornal.
Y tal vez ésta sea la voz de las jornadas:
És tal vegada aquesta la paraula dels dies:
en la noche imprecisa se nos contagia el mundo.
en la nit imprecisa se'ns encomana el món.
Y tal vez éste sea el martillo del verso:
És tal vegada aquest el martell dels poemes
saberse ser: vivir del incendio del verbo.
saber que som és viure de l'incendi dels mots.
17-19/IX/2007
(Always for Cuca)
[Traducción: Ernesto Hernández Busto]
2 comentarios:
El encanto en el semiabsurdo de la cuasiabstracción (según Carroll). Bonito poema.
Realmente curioso y complicado lo de traducir el catalán, cuando una palabra: "paraules", unas veces es "verbo", otras "palabras", y alguna otra "voces", y todo en el mismo poema, cuando el poeta, originalmente, escribió siempre "paraules".
¿Acaso quisiste, "sudaca", mejorar el poema?
Saludos, y un guiño, de Kenzo.
Publicar un comentario